Localization and Internationalization
By 2002, most global Internet users will be non-English speakers. In such a climate, companies increasingly need Web elements such as interfaces, help features and content localized into numerous languages. They also must be adapted to suit the cultural conventions of a given target language. With these localized Web materials, businesses gain an invaluable edge in this rapidly evolving arena: Customers will immediately understand them. To accomplish these goals, inaword uses a team approach wherein translators, editors and proofreaders work in concert with systems engineers and testers. Each project is carefully orchestrated by a designated project manager to ensure quality and consistency.
With the global village shrinking, companies increasingly need products to be localized into numerous languages for simultaneous release in many markets. Software applications sold abroad must be adapted to fit the language and culture of all users. inaword helps clients meet this worldwide challenge, handling interfaces, operating systems for all platforms, graphic tools and word processing with a fine-tuned team approach. Our translators, editors and proofreaders work in concert with our systems engineers and testers, thereby eliminating redundancies. Each project is carefully orchestrated by a designated project manager to ensure quality and consistency. For world-enabled products that deliver your message in any language, click on the experts of inaword.
An essential step in the localization process involves adapting images and artwork to suit the language and culture of a particular target market. The visual medium is often used to communicate a product's central ideas. To make sure those valuable ideas don't get lost in the localization, inaword adapts images using an array of programs. We also create art elements (e.g. pictures, graphics or charts) for inclusion in a Web site.